Bibliografia

Livros-Texto

O livro texto base é "Física, uma abordagem estratégica - vol 2", do autor Randall D. Knight (editora bookman, 2ed.). É um livro mais focado no desenvolvimento conceitual, com metodologia embasada por pesquisas sobre ensino de física que vêm identificando os pontos da matéria que costumam ser mais problemáticos para os alunos.

Infelizmente, a edição brasileira tem um número relativamente grande de erros de tradução ou impressão, os quais frequentemente podem confundir o leitor. Estamos tentando compilar o maior numero possível desses erros. Veja a lista no fim dessa página.

Recomendamos também os livros abaixo como bibliografia alternativa:

  • Física 2, Resnick, Halliday e Krane (4a ou 5a. Ed) ou Fundamentos de Física Vol. 2, Halliday, Resnick e Walker (8a, 9a ou 10a ed). São livros em nível semelhante ao Randall, com uma abordagem um pouco mais enciclopédica e com menos cuidado com questões conceituais.
  • Curso de Física Básica 2, H. Moysés Nussenzveig. Contém um pouco mais de história da física e é mais completo, porém é mais pesado na descrição matemática. Recomendado para quem quer se aprofundar mais do que faremos nesse curso. Ah, escrito por um grande Físico brasileiro, professor emérito da UFRJ!

obs: clique aqui para slides antigos (1o P/ 2017)

Erros de impressão no livro do Randall

Estes são os erros de impressão que já conseguimos identificar. Se você encontrar algum outro, nos avise por favor!!

Cap 16

  • P. 504: no ex. 62 item (a): o enunciado deveria dizer 'o gás, então, passa por uma compressão isotérmica …' (e não 'expansão').

Cap 17

  • P. 507: No item 2 do 2o parágrafo (sobre W_diss), falta um sinal na equação, que deve ser ΔΕ_term = -W_diss (Interpretação: o trabalho *negativo* das forças de atrito resulta num aumento da energia térmica). Sem esse sinal a eq. 17.1 não está consistente com a eq. 17.2).
  • P. 524: Na Fig 17.19, as legendas dos processos estão trocadas (o vertical (A) é a volume constante, e o horizontal (B) é a pressão constante.
  • P. 524: Na Tabela 17.4, a última coluna contém C_P - C_V, e não C_V - C_P.
  • P. 533: No exemplo 17.11, a energia irradiada é 10^26 W, não 1026 W.
  • Em todo este capítulo, há muitas instâncias no qual a expressão 'heat energy' no original em inglês, significando 'calor' foi traduzida incorretamente por 'energia térmica'. Devido ao grande número desses erros, é pouco prático listá-los todos aqui. Ao invés disso, colocamos aqui um link para uma cópia do texto deste capítulo, com os erros assinalados (obs: i) é preciso estar logado no iduff para baixar ii) O arquivo é grande, cerca de 100MB!).

Cap 18

  • P. 558: No terceiro parágrafo da seção 'Ordem, desordem e entropia', a última frase saiu sem uma parte importante. A frase completa deveria ser: “É mais provável que tal situação intermediária ocorra espontaneamente do que aquela na primeira figura, mas menos provável que aquela correspondente ao sistema aleatório da última figura.”
  • P. 563: No ex. 10, o enunciado correto é 'um gás muito pequeno' (no sentido de que tem apenas 10 moléculas), e não 'um gás que ocupa um volume muito pequeno'.
  • P. 564: nos exs. 48 e 49, o item (c) deveria dizer 'quanto calor é transferido (…)' (mesmo erro de tradução que ocorreu no cap. anterior)

Cap 19

  • P. 570: Na fig. 19.6, a temperatura do reservatório frio é T_F, não T_Q
  • P. 578: Na eq. 19.13, substituir Q_C por Q_F
  • P. 580: No último parágrafo do texto (começando por 'Um raciocínio semelhante…'), as desigualdades estão com os sentidos trocados. Deveriam ser T_Q ≤ T_2 e T_Q ≥ T_3, respectivamente.
  • P. 581: Na fig. 19.19, as setas verticais estão com os sentidos trocados: deveriam estar viradas para baixo, ie, saindo do reservatório quente e entrando no reservatório frio.
  • P. 593: No ex. 44, a primeira frase deveria dizer “(…) é chamada de refrigerador quando seu propósito é extrair calor (…)” (Logo em seguida ele define uma situação em que o propósito é outro, e nesse caso dá-se um nome diferente para o aparelho).
  • P. 594: No ex. 53, o enunciado original em inglês pede para considerar um gás diatômico e não monoatômico.
  • P. 596: No ex. 71, item (c), o enunciado deveria ser apenas “(…)desde zero até r = 30” (sem o 'h')

Cap 20

  • P. 625: A 1a linha da eq. 20.40 deveria ser f_+ = (1+ v_0 /v) f_0. (Falta o índice “0” na velocidade).
  • P. 629: Os exs. 5 e 7 estão com os gabaritos dados no fim do livro (p. R-3 e R-4) completamente incorretos. Este problema já existe no livro original em inglês, mas foi corrigido na 3a edição (não disponível em português). O mesmo vale para os 'gabaritos' dos exs 4 e 6 que estão disponíveis no 'manual de soluções' que acompanha o livro.
  • P. 631: No exercício 48, a primeira frase deveria começar “Um indício que seu sistema auditivo usa …” e não “Um indício usado que seu sistema auditivo usa”

Cap 21

  • P. 662: O enunciado da QC 5 está confuso; deveria ser o seguinte: “Se você derramar líquido dentro de um recipiente alto e estreito feito de vidro, poderá ouvir um som cujo tom vai ficando progressivamente mais agudo. Qual é a fonte desse som? E por que seu tom fica mais agudo à medida em que o recipiente se enche? ”
  • P. 662: Na QC 7, o enunciado deveria dizer “(…) emite notas com um tom muito mais agudo que o normal” e não “com um volume muito maior”
  • P. 664: No ex.18, a frase deveria ser: “ A corda que a emite tem 2,00 m de comprimento total e massa de 400 g. A porção da corda que é livre para vibrar tem comprimento de 1,90 m.
  • P. 665: No ex.49, falta no gabarito do livro (P.R-5), a resposta do item (b), que é 1.32m.
  • P. 666: No ex. 57, a frase inicial deveria ser: “Um antigo túnel de mineração adentra a encosta de uma colina”.
  • P. 667: No ex. 72, falta um dado no enunciado, o qual deveria dizer ”(…) você caminha 800m para o leste a partir do ponto central das antenas (…)“

Cap 22

  • P. 672: No segundo parágrafo da seção 22.2, a última frase deve ser “precisamos apenas da observação de que a luz, de fato, se espalha para os lados por trás de um orifício suficientemente pequeno” (e não “se propaga”).
  • P. 679: Na fig. 22.8b, tanto a figura em si como a legenda apontada pela primeira 'seta' ficaram incompreensíveis por conta do livro em português ser impresso apenas em branco/preto/azul. No original, que é multicolorido, aparecem na figura linhas horizontais azuis e violeta, sendo que as linhas azuis estão mais distantes do centro. A legenda da 'seta' deveria dizer: “luz azul (representada aqui pelo pico de linha mais grossa) tem comprimento de onda maior do que a da violeta (representada pelo pico de linha mais fina), e por isso é mais difratada”.
  • P.680: Na fig. 22.9a, a legenda apontando para as setas que saem da superfície deveria dizer: “Comprimentos de onda diferentes são difratados (e não refratados) em ângulos distintos.
  • P. 689: No primeiro parágrafo, a frase “apresentam caminhos Δr ligeiramente diferentes” deveria ser “apresentam diferenças de caminho Δr ligeiramente distintas”
  • P. 689: No parágrafo logo após a eq. 22.33, a frase deveria ser “contando-se o número de vezes que o ponto no centro do padrão se torna brilhante” (ao invés de “o número de novos pontos brilhantes que simultaneamente aparecem no centro do padrão”).

Cap 23

  • P. 736: No ex. 49, o enunciado do item (a) está confuso, deveria ser: Que conjunto de marcas você consegue ver? Um que inclui as marcas do topo do tanque (começando com a marca 0cm) até uma certa profundidade limite, ou um que inclui as do fundo do tanque (começando com a marca de 80cm) até uma certa profundidade limite?
  • bibliografia.txt
  • Last modified: 2017/08/15 09:52
  • by daniele